Ressort: Technische Fach- und Gebrauchstexte

(EN, ES > DE)

Vorstellung des Ressorts

Ob Bedienungsanleitungen für Drucker, Marketingtexte für Videospiele oder Handbücher für Gabelstapler; ob Fachartikel über Windenergie, Arbeitsschutzinformationen für Unternehmensbelegschaften oder Produktbeschreibungen zu Antiviren-Software -- wenn es um die Übersetzung von Fach- und Gebrauchstexten mit technischem Hintergrund geht, sind Sie bei transmute an der richtigen Adresse.
Auf der Grundlage eines Diplom-Fachübersetzungsstudiums mit integriertem Auslandsaufenthalt haben wir uns in den letzten Jahren auf die Übertragung vorwiegend technischer Fachtexte spezialisiert. Zu unseren Kund_innen zählen sowohl verschiedene Übersetzungsagenturen als auch klein- und mittelständische Direktkund_innen.

Gern beraten wir Sie kostenlos und unverbindlich hinsichtlich Ihres Übersetzungsbedarfs bzw. erstellen ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot. Durch eine kostenlose Probeübersetzung bieten wir Ihnen die Möglichkeit, sich von unseren Qualitäten zu überzeugen. Wir würden uns freuen, wenn wir für Sie tätig werden könnten.

CAT-Tools

  • Die so genannten CAT Tools (Computer Aided Translation Tools) sind Computerprogramme, die uns Übersetzer_innen bei unserer Arbeit unterstützen, aber entgegen der landläufigen Meinung nichts mit der maschinellen Übersetzung zu tun haben. Solche Programme stellen zu übersetzende Texte auf einer zweispaltigen Arbeitsoberfläche dar, speichern die von den Übersetzer_innen eingegebenen Übersetzungen in einer Datenbank und vergleichen neue Texte mit ähnlichen oder gleichen Sätzen in dieser Datenbank, um Übersetzungsvorschläge zu machen. So lässt sich unter anderem auch eine einheitliche Terminologieverwendung realisieren. Schon während unseres Fachübersetzungsstudiums haben wir den Umgang mit einschlägiger Übersetzungssoftware erlernt und im Laufe unserer freiberuflichen Praxis perfektioniert. Diese projektspezifischen Datenbanksysteme ermöglichen es uns nicht nur, die stilistischen und terminologischen Vorgaben der Kund_innen einzuhalten, sondern auch interessante Rabatte auf bereits übersetzte Teilsätze, Sätze und Passagen sowie auf Wiederholungen zu gewähren.
  • Momentan arbeiten wir mit:
    • SDL Trados 2007 Freelance, SDL MultiTerm 2007, SDLX
    • SDL Trados Studio 2009
    • Transit NXT, Transit Satellite PE
    • Across
  • Wir arbeiten uns auch gern in kundenspezifische Übersetzungslösungen und Arbeitsabläufe ein.