Ressort: Audiovisuelle Übersetzung/Audiovisuelle Medien

(DE, EN, ES, FR, PT > DE)

Vorstellung des Ressorts

Gute Übersetzung bildet die Grundlage für eine barrierefreie Kommunikation im internationalen Austausch – ob dieser nun persönlicher, politischer oder beruflicher Art ist.
Spätestens seit dem Einsturz des babylonischen Turms gilt dies für die gesprochene wie schriftliche Sprache.
Die moderne Kommunikationsgesellschaft brachte zunehmend neue Anforderungen für Übersetzer_innen und Sprachmittler_innen mit sich. Es kam eine dritte Ebene hinzu: die des Bildes.
Heute ist das Genre des Films eines der wichtigsten Medien, nicht nur zur Unterhaltung, sondern auch zur Kultur- und Informationsvermittlung - das lebendige Bild als Fenster zu Außenwelt.
Filme wollen in aller Welt gesehen und verstanden werden, die jeweiligen kulturellen Eigenheiten müssen für ein globales Publikum zugänglich gemacht werden. Diesen Herausforderungen stellen wir uns heute als professionelle Filmübersetzer_innen.
Auf der Grundlage beruflicher Qualifikation in Audiovisueller Übersetzung bieten wir Ihnen bei transmute für den Bereich Audiovisuelle Medien folgende Sprachdienstleistungen:

  • Übersetzung von Dreh- und Dialogbüchern für Spielfilme, Dokumentarfilme, Zeichentrickserien, Videoclips und Werbung. Anpassung der Übersetzung zur Untertitelung und Synchronisation.
  • Untertitelproduktion für Kino, Fernsehen und DVD
  • Untertitel für Hörgeschädigte und Gehörlose
  • Transkription und Übersetzung von Audiomaterial
  • Audiodeskription

Auch übernehmen wir gerne das sogenannte „Spotting“ von Untertiteln selbst.
Denn der Erfolg von Spielfilmen, Dokumentationen oder Videoclips hängt in hohem Maße nicht nur von einer guten Übersetzung, sondern auch von der Struktur und präzisen zeitlichen Einblendung der Untertitel ab.
Qualitativ schlechte Untertitel sind entweder zu lang oder verschwinden zu schnell wieder von der Bildfläche. Unser Blick wechselt gestresst zwischen Bild und Text um dem Filmverlauf zu folgen. Die Betrachtung eines Films in OmU beschert uns so eher ein Augenleiden als einen filmischen Genuss.
Transmute legt daher großen Wert auf die Einhaltung auftraggeberorientierter Standards und anerkannter Richtlinien zur Untertitelung.
Audiodeskription und Untertitelung für Hörgeschädigte und Gehörlose (DE > DE)
Die ganze Welt dreht sich um Film und Fernsehen - es gibt mit den heutigen technischen Möglichkeiten keine Gründe irgendjemand davon auszuschließen.
Dennoch ist bisher der Bereich Filmbeschreibung für Blinde
und Untertitelung für Hörgeschädigte und Gehörlose eine Randerscheinung.
Wir legen bei transmute daher ein besonderes Augenmerk auf diese Art der Sprachdienstleistung.


Formate: Wir bearbeiten audiovisuelles Material in allen gängigen Formaten und erstellen Ihnen Untertitel in allen gebräuchlichen Dateiformaten.